<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 嘗酒聽歌招客>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Tasting the Wine, Hearing the Songs, Summoning the Guests>
<BookPage: 374>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
一甕香醪新插篘
雙鬟小妓薄能謳
管絃漸好新教得
羅綺雖貧免外求
世上貪忙不覺苦
人間除醉即須愁
不知此事君知否
君若知時從我遊
<End Poem>
<Translation>
There's a jug of bamboo wine
With a bamboo filter inserted in it.
A litter whore with a twin-tufted hair-do
For a while sings her songs.
The art improves as she goes,
For she's just been newly instructed.
Her silk gauze dress may be poor,
But one need not observe it from the outside.
The world has such a greed for busyness
That it doesn't feel its obloquy.
But, of course, in the world of man
If you don't get drunk
You must inevitably be sad.
I don't know if you're aware of this
But if you are, come with me and frolic.
<End Translation>
<Formatted Translation>
There's a jug of bamboo wine with a bamboo filter inserted in it.
A litter whore with a twin-tufted hair-do for a while sings her songs.
The art improves as she goes, for she's just been newly instructed.
Her silk gauze dress may be poor, but one need not observe it from the outside.
The world has such a greed for busyness that it doesn't feel its obloquy.
But, of course, in the world of man if you don't get drunk you must inevitably be sad.
I don't know if you're aware of this
But if you are, come with me and frolic.
<End Formatted Translation>